Bertho.
Es pas jiour qué mino dè rièn Bertho sé dibroulio pré dirabélia soun homé.
Sè lèbo.
- Dé qué fas? li faï Bertho.
- Téï di hier qué bouyo ana loura dé bouon' houro aqèsté mati. Shui èn ratard. Couo saro fa.
Et Pièrè part loura.
Arribo i chion et sè boutto a pleouré de pus en pus fouort.
Tourno a l'houstaou, saco sas bachos a l'establé et sé tourno ana jiairé.
- Toumbo dé couordos! faï a Bertho.
Bertho: - Et l'atrè nechi qu'es ana loura!
Lou braou.
Baptisto o èn braou qué faï dè miraclès.
Tout lou cantou i mèno sas bachos tagamèn les bèdèls soun brabés.
Mais faï pagua de maï en maï chièr.
Les païsons bon béïré lou mèro et lou mèro baï béïré Baptisto.
- La coumuno t'achiato toun braou.
- Lou bogué pas bèndré.
- Té bilarion lou pra dabon toun ousta... Très hectaros de bouono tèrro...
L'affairé sè faï.
Lou braou ès plassa chiè lou prémio adjoint.
Mais agacho pas pu las bachos.
Lou mèro tourno béïré Baptisto.
- Ou o pas jiamaï fa, coumprènè pas...
Et Baptisto baï béiré lou braou.
- Dè què t'arribo? Di pu luèn qué béjios èna bacho li courrios et ayaro nè bos paji et mè churo rondré aqèl pra!
S'èn baï quan èntèn lou braou qué di:
- Couosqué ayaro trabali pré la coummuno...
Sidonie.
Shidonie o dès ons et expliquo a sa pitouoto souoré la secchualita.
- Pré abèdré èn éfon, té cha fa coumo las bachos, té lissa mounta déssoubré pré toun homé.
A couo sé faï coujiado. La bacho sé tè soubré sas pattos, tu saras alounjiado.
La maïré qué né perd pas uno branlo la testo mais di parès.
Et Shidonie countunio.
- Pré abèdré d'arjin, té cha
- Shidonie!
Sidonie.
Sidonie a dix ans et explique la sexualité à sa petite soeur.
- Pour avoir un enfant, il te faut faire comme les vaches, te laisser monter dessus par ton mari.
Ca se fait couchée. La vache se tient sur ses pattes, toi tu seras couchée.
La mère qui n'en perd pas une secoue la tête mais ne dit rien.
Et Sidonie continue.
- Pour avoir de l'argent, il te faut
- SIDONIE!
L'ouor.
Bertho o chinq ons.
Damondo a sa mèro:
- Mamo, endou shui nichudo iou?
- Dinc èna roso ma drolo...
- Et moun fraïré?
- Dinc èn chiaou.
- Alors amé lou papa ou fasè tout lou téms dinc l'ouor?
Le jardin.
Berthe a cinq ans.
Elle demande à sa mère:
- Maman, où je suis née moi?
- Dans une rose, ma fille.
- Et mon frère?
- Dans un chou.
- Alors avec le papa vous le faites tout le temps dans le jardin?
L'agilité.
Baptisto gardo sas bachos quand arribo èna gamino èn béchiclèto soubré lou chiami.
Couos èna Parijièno qué passo l'estiou i bilatji.
Pré ébita lou chi dé Baptisto faï èn écart et saouto dé la béchiclèto. Raba sa jupo et èn paou jinado li faï:
- Vous avez vu mon agileté?
Et moun Baptisto:
-Natrès appélén acouo lou tafanari...
Traduction:
Baptiste garde ses vaches quand arrive une gamine à bicyclette sur le chemin.
C'est une Parisienne qui passe l'été au village.
Pour éviter le chien de Baptiste elle fait un écart et saute de la bicyclette. Elle rabat sa jupe et un peu gênée lui dit:
- Vous avez vu mon agilité?
Et mon Baptiste:
- Nous on appelle ça le derrière...
Le chevalier.
Un chevalier en armure sur son cheval caparaçonné arrive au village.
Il s'arrête devant la première maison et demande à la femme qui est sortie sur le pas de la porte de le loger pour la nuit.
Elle le regarde bouche bée.
Il descend alors de cheval et elle s'écrie:
- A couo sé dimouonto! Saca bous, saca bous sa couo sé dimouonto!
(-Ca se démonte! Entrez, entrez si ça se démonte!)
Racontée comme authentique
Lès shuppositouèros.
Pièrrè gardabo sas fédos lou long dè la routo qué baï de Chastèlnoou à Saougué quand bèï arriba l'auto di médéchi dé Gandriou. L'arresto.
- Disè, trahiné éna puto dé rhoumas desèmpèi quinzé jiours. Ouria pa èn ramèdi dé cops?
- Eï dè shuppositouèros. Couo sé bouto din l'anus, un lou mati et un lou bèspré.
- Merchi bièn, bous lés bendreï pagua la sémono qué bé.
Lou médéchi s'en baï et Pièrrè baï claouré sas fédos.
- Lou médéchi m'o bila èna poutinguo mais churio èn anus. Dé qué z'ès acouo?
Sa fenno né sa pas maï qué guèl... Baï béiré la béjino.
- Ouria pas èn anus a nous presta?
La béjino bo pas passa pr' èn atro. Sa pas dé qu' ès èn anus mais trobo èna souluchiou:
- La drolo n'abio besoun et l'o empourta à Mèndé ma paouro...
L'atré beji es lou Jiouzè. O fa lou rajimèn et sa dé qu' es èn anus mais sé damondo sa couo sario pas tabé ticon maï.
- Ero fouttu, l' éï eschampa...
La fenno dé nousté Pièrrè tourno à l'oustal.
- Dèndus n'o pas, d'anus. Sé né churo passa... Prèn mé aquellès ramèdis amè en paou d'aiguo.
Et Pièrrè prèn acouo coumo d'aspirino.
Lou lus d'après baï pagua lou médéchi.
- A couo bous o fa dé bé?
- Boustas poutinguos, mè las sario boutados i traou di cuol, a couo m'ourio fa lou mèmo effé!
Traduction:
Les suppositoires. (en occitan "candeletas", petites chandelles)
Pierre gardait ses moutons au bord de la route qui va de Châteauneuf à Grandrieu quand il a vu arriver la voiture du médecin.
Il l'a arrêté.
- Dites, je traine un sale rhume depuis quinze jours. Vous n'auriez pas un remède des fois?
- J'ai des suppositoires. Ca se met dans l'anus. Un le matin et un le soir.
- Merci bien, je viendrai vous les payer la semaine prochaine.
Le médecin s'en va et Pierre va rentrer ses moutons.
- Le médecin m'a donné un remède mais il faudrait un anus. Qu'est ce que c'est?
Sa femme n'en sait pas plus que lui. Elle va voir la voisine.
- Vous n'auriez pas un anus à nous prèter?
La voisine ne veut pas passer pour idiote. Elle ne sait pas ce qu'est un anus mais elle trouve une solution.
- Ma fille en a eu besoin et elle l'a emporté à Mende ma pauvre...
L'autre voisin c'est le Joseph. Il a fait le régiment et il sait ce qu'est un anus mais il se demande si ce ne serait pas aussi autre chose.
- Il était fouttu, je l'ai jeté...
La femme de notre Pierre rentre chez elle.
- Personne n'en a, d'anus. Il faudra s'en passer. Prends moi ces remèdes avec un peu d'eau.
Et Pierre prend ça comme de l'aspirine.
Le lundi suivant il va payer le médecin.
- Ca vous a fait du bien?
- Vos remèdes, je me les serais mis dans le trou du cul, ça m'aurait fait le même effet!
La paré de la lièiso.
Baptisto baï se coufessa.
- "Mouchu lou curé j'ai fait amé la Philomèno ticon qui se doit faire pas qu'amé sa femme".
Lou cura:
-"Etait ce contre son gré?"
-"C'était couontré lou mur dé la lièiso..."
Traduction:
Le mur de l'église.
Baptiste va se confesser.
-"Monsieur le curé, j'ai fait avec la Philomène quelque chose qui ne doit se faire qu'avec sa femme."
Le curé:
-"Etait ce contre son gré?"
-"C'était contre le mur de l'église..."
La béchiclèto.
-"Sè ruchisis i certificat t'achatarèn èna béchiclèto", o proumètu soun pèro à Céchilo.
Et Céchilo o ruchi!
-"Ma drolo, la Markado o fa lou bédel creba, nous chia fa fa én toumbarèl noou qué lou bièl es fouttu, tè churo espéra l'on qué bé pré ta béchicleto..."
Céchilo es furiousi et baï fougna din la cour.
Béï lou jial qué caquo ène poulo, li traï èn bouon cop de pè:
-"Tu tabé moun homé marchiaras à pé!"
Traduction:
La bicyclette.
-"Si tu réussis au certificat on t'achètera une bicyclette" a promis son père à Cécile.
Et Cécile a réussi.
- "Ma fille, la Marquade a fait le veau crevé, il nous faut faire faire un tombereau neuf que le vieux est fouttu, il te faudra attendre l'année prochaine pour ta bicyclette."
Cécile est furieuse et va bouder dans la cour.
Elle voit le coq qui "caque" une poule, lui envoie un bon coup de pied:
-" Toi aussi mon gars tu marcheras à pied!"
Lou sènji.
Lou mèstré o expliqua es éfons qué tout mèstré qué éro, dabalabo d'en sènji.
Gabriello ou o di i cura.
A la messo, lou duminchi, lou cura abon de coummenssa soun proné :
- " Imario diré i mèstré d'escolo qué sas histouèros de familio enteressoun pas les éfons!"
Traduction:
Le singe.
Le maître a expliqué aux enfants que tout maître qu'il est, il descend d'un singe.
Gabrielle l'a dit au curé.
A la messe, le dimanche, le curé avant de commencer son sermon:
- "J'aimerais dire au maître d'école que ses histoires de famille n'intéressent pas les enfants!".
Lou bac...
Marcello o ruchi i bac et sa mèro es countento.
Précouo y o ticon qué baï pas, mais pas dé tout: Marcello èspèro en éfon...
- Mé fas bergougno! Dé qué baï diré lou moundé! Et couchi faras pré l'iléba?
- Aquel éfon m'o fa ruchi i bac mama! Mé pourtaro bounur!
- T'o fa ruchi i bac? Béléou bas pas?
- En philo dubion traita la raligiou, la sexualita et lou mystèré. D'en cop. La philo m'o soubado!
- Saïque?
- Oï, eï escrit "Moun diou, ka sa dé ka saro aquel éfon?" et eï aü bin!
Traduction:
Le bac.
Marcelle a réussi au bac et sa mère est contente.
Pourtant quelque chose ne va pas, mais pas du tout: Marcelle attend un enfant...
- Tu me fais honte! Qu'est ce que les gens vont dire! Et comment tu vas faire pour l'élever?
- Cet enfant m'a fait réussir au bac maman! Il me portera bonheur!
- Il t'a fait réussir au bac? Tu es folle?
- En philo on devait traiter la religion, la sexualité et le mystère. Ensemble. La philo m'a sauvée!
- Ah bon?
- Oui, j'ai écrit 'Mon Dieu, qui sait de qui sera cet enfant?" et j'ai eu vingt!
La pèsso dé chinq frans et lou béli dé millo.
Ena pèsso de chinq frans arribo i paradis.
Saint Pièrré la prèn, la mè dins dè coutou, la poutouno.
Arribo èn beli dè millo.
Sè trobo dinc èn nuachi, i diablé, s'enroumasso et sé ron couonté qué tout lou moundé l'aguacho d'èn salé èl.
- Dé qué bous ei fa? damondo a Saint Pièrré. Préqué la traita bièn et pas iou?
- Tu, t'abèn pas jiamaÏ bis a la messo!
Traduction:
La pièce de cinq francs et le billet de mille.
Une pièce de cinq francs arrive au paradis.
Saint Pierre la prend, la met dans du coton, l'embrasse.
Arrive un billet de mille.
Il se retrouve dans un nuage, au diable, il s'enrhume et il se rend compte que tout le monde le regarde de travers.
- Qu'est ce que je vous ai fait? demande-t-il à Saint-Pierre. Pourquoi vous la traitez bien et pas moi?
- Toi, on ne t'a jamais vu à la messe!

La dabinetto.
En d'aquel moumèn les éfons durmion soubèn din lou mèmo leï. Y abio belco d'éfons et pa prou de chiombros...
Lou pitouo coujiabo amé l'ina et l'empachabo de durmi, l'i pousabo cado bespré dé questious et dé questious...
"Aprèn mé acouo, aprèn mé isouo..."
En bespré lou bel l'i faï:
"Bouto ta testo sous lou dra, té boou aprèné à dabina."
Lou pitouo bouto la testo sous lou dra et la rassouort bitamèn.
"Puto, as bechina!"
"As dabina!" li raspouon lou bel.
Traduction:
A cette époque les enfants dormaient souvent dans le même lit. Il y avait beaucoup d'enfants et pas assez de chambres...
Le cadet couchait avec l'aîné et l'empêchait de dormir, il lui posait chaque soir des questions et des questions.
-" Apprends moi ceci, apprends moi cela..."
Un soir, l'aîné lui dit:
" Mets ta tête sous les draps, je vais t'apprendre à deviner."
Le petit met la tête sous les draps et la ressort aussitôt.
" Putain, tu as pété!"
" Tu as deviné!" lui répond le grand.
La chiabro.
Baptisto es èn bièl garçou èn paou falè.
En jiour qu'o èna bacho magaouto, faï béni lou guérichur.
Lou guérichur èxamino la bestio peï li parlo a l'ourélio.
-Saï qué bous couprèn? li damondo Baptisto.
La bacho bromo.
-Sé mé coumprèn? M'o raspoundu!
-Et dé qué bous o di?
-M'o di qué sé manjiabo en pou maï sè pourtario meï.
Peï lou guérichur baï beïrè les pouors qué se metoun a jingla.
-Dé qué disoun? damondo Baptisto.
-Disoun qué lès pourios téné èn paou pu proprès.
Adounco lou guérichur beï la chiabro.
-Chiabrèto! faï lou guérichur.
Et moun Baptisto:
-L'escouta pas, mouchu lou guérichur, aquelo di pas qué dé mesounjios!
Traduction:
Baptiste est un vieux garçon un peu demeuré.
Un jour qu'une de ses vaches est malade, il fait venir le guérisseur.
Le guérisseur examine la bête et lui parle à l'oreille.
- Elle vous comprendrait? lui demande Baptiste.
La vache meugle.
- Si elle me comprend ? Elle m'a répondu!
- Et qu'est ce qu'elle vous a dit?
- Elle m'a dit que si elle mangeait davantage elle se porterait mieux.
Puis le guérisseur va voir les cochons qui se mettent à grogner.
- Qu'est ce qu'ils disent? demande Baptiste.
- Ils disent que tu pourrais les tenir un peu plus propres.
Alors le guérisseur voit la chèvre.
- Petite chèvre! dit le guérisseur.
Et mon Baptiste:
- Ne l'écoutez pas, Monsieur le guérisseur, celle-là dit que des mensonges!
Las bretellos.
Jian o pouda èn fraïssé maï y o prou pati...
Dabalo de l'abré et s'abiso qué o quita la bronchio la pu naouto...
"A couo la fou trop maou, ti cha tourna!"
Tourno mounta à l'abré, arribo à la chimo, monquo soun cop et sé trobo penjia din lou bidé, arruka à la broncho pré sas bretellos....
"Sé aquello puto de broncho péto, mè massacré soubré la pared i pè de l'abré!"
Et d'appella...
"Y o cooucus? Y o cooucus?"
Y o pas dendus et la broncho o craqua.
Jian débito èn "je vous salue", tourno appela " y o cooucus? Y o cooucus?" quand èntèn ena bouès:
"Desfaï tas bretellos, Jian, qué té faras maou à l'échino. Té boou ajuda. Bas a la messo cado duminchi, fas tas pachios, té boou pas abandouna. Eï embouya toun anji gardièn i pè de l'abré, t'ataparo din ses brases quand capusaras."
Et moun Jian dé crida:
"Y o cooucus maï?"
Traduction:
Jean a émondé un frène et pas sans mal.
Il descend de l'arbre et s'aperçoit qu'il a laissé la branche la plus haute.
"Ca fait trop mauvais effet, il faut que j'y retourne!".
Il remonte dans l'arbre, arrive à la cime, manque son coup et se retrouve suspendu dans le vide, accroché à la branche par ses bretelles...
" Si cette garce de branche pète, je me massacre sur le mur au pied de l'arbre!".
Et d'appeler...
- " Y a quelqu'un? Y a quelqu'un?"
Y a personne et la branche a craqué.
Jean débite un " je vous salue", appele de nouveau "y a quelqu'un? y a quelqu'un," quand il entend une voix:
- " Défaits tes bretelles, Jean, tu vas te faire mal au dos. Je vais t'aider. Tu vas à la messe tous les dimanches, tu fais tes Pâques, je ne vais pas t'abandonner. J'ai envoyé ton ange gardien au pied de l'arbre, il t'attrapera dans ses bras quand tu tomberas."
Et mon Jean de crier:
- " Ya quelqu'un d'autre?"
L'eguo.
La bièlio Lalie bè dé mouri. En diablé sé n'iabio un. Couo bouyo pas èn cop de fujil.
O atapa èn cop de pè de l'èguo èn anèn apastura les lapins.
Lou jiour de soun èntaramèn souor de moundé de pertou.
La lièso es pa prou belo maï sé né monquo.
Lou lendémo, lou Pièrré atapo lou Léon.
-Dijio, té bogué damanda ticon.Ta bello méro éro ena garco fenido, préqué y abio ton de moundé a soun entaramèn?
-Eroun benus m'achata l'èguo... li raspouon lou Léon.
Traduction:
La vieille Lalie vient de mourir. Un diable s'il y en avait un! Ca valait pas un coup de fusil.
Elle a reçu un coup de pied de la jument alors qu'elle nourissait les lapins.
Le jour de son enterrement il sort du monde de partout.
L'église n'est pas assez grande même il s'en manque.
Le lendemain, le Pierre aborde le Léon.
- Dis, je veux te demander quelque chose. Ta belle mère était une garce finie, pourquoi il y avait autant de monde à son enterrement?
- Ils étaient venus m'acheter la jument... lui répond Léon.
Lou cura dé Sènto-Ferio.
Lou cura de sainto-Fério o èntèndu diré qué lou bièl Baptisto sé bantabo d'èstré ana èn ènfer et d'èstrè tourna bénu a la bido. Rabénéji a couo sé di...
"Té lou cha ana trouba, couo pouo pas dura... "sé di lou cura.
Li baï.
-Dé qué couontès qué chios ana èn enfer et tourna bénu? Shios nechi?
-A couos la bérita mouchu lou cura.
-As cujia mouri mais shios guéri, shios pas lou prémio et puleou qué dé diré dé néchijis farios bièn dé ramerchia lou bouon Diou.
-Shui ana en enfer mouchu lou cura et couos terrible. Li tournaréi pas.
-Té crésé pas mais s'ères ana en enfer coumo disès, ourios bis cooucus de counnissènso. As bis cooucus?
-Eï pas bis dendus de counnissenso.
-Et as parè entendu dire?
-Eï bé entendu diré ticon mouchu lou cura mais bous ou pouodé pa diré, a couo bous fario trop de péno.
-Dé kas entendu diré?
-Et bé en jiour es arriba en foutra de diablé amé dé grossos bonos, rouji dé feguro, amé ena fourcho et m'o foutu en bouon cop de pè i kio en cridèn: lebo té d'aqui noun dé Diou ka couos la placo di cura dé Sainto-Ferio!
Traduction:
Le curé de Saint-Symphorien.
Le curé de Saint-Symphorien a entendu dire que le vieux Baptiste se vantait d'être allé en enfer et d'être revenu à la vie. "Rabénéji" on dit.
Il me faut aller le trouver, ça peut pas durer... se dit le curé.
Il y va.
- Qu'est ce qu'il te prend de raconter que tu es allé en enfer et revenu? Tu es fou?
- C'est la vérité Monsieur le curé.
- Tu as failli mourir mais tu es guéri, tu n'es pas le premier et au lieu de dire des bêtises tu ferais mieux de remercier le Bon Dieu.
- Je suis allé en enfer Monsieur le curé et c'est terrible. Je n'y retournerai pas.
- Je ne te crois pas mais si tu étais allé en enfer comme tu dis tu aurais vu quelqu'un de connaissance. Tu as vu quelqu'un?
- Je n'ai vu personne de connaissance.
- et tu n'as rien entendu dire?
- J'ai bien entendu dire quelque chose Monsieur le curé mais je ne peux pas le dire. Ca vous ferait trop de peine.
- Et qu'est ce que tu as entendu dire?
- Et bien un jour est arrivé un énorme diable avec de grosses cornes, rouge de figure, avec une fourche et il m'a donné un bon coup de pied au cul en criant: lèves toi de là nom de Dieu que c'est la place du curé de Saint-Symphorien!
Las truflos.
Desèmpei qué soun homé es mouort, la bièlio Lalie pèr la testo. En jiour qu’ amasso las truflos, né prèn douos din sas mos et sé biro bèï sa bejino:
-On dirio las colhas dé moun paouré Pièrré...
-Sai qué éroun pa to grossos, Lalie ? li fai l’aoutro.
-To grossos, nou, mais to salos oï!
Traduction:
Depuis que son mari est mort, la vieille Lalie perd la tête. Un jour qu'elle ramasse les pommes de terre, elle en prend deux dans ses mains et se retourne vers sa voisine:
- On dirait les couilles de mon pauvre Pierre...
- Elles n'étaient pas aussi grosses tout de même, Lalie? lui fait l'autre.
- Aussi grosses, non, mais aussi sales si!

Lou ramèdi.
Pièrrè es bious et cado satè baï i marcha dè Lèngouogno passa èn mèji' houro amè èna counnissènco.
Cado cop li quitto èn béli de dès millo soubré la taouguo de nèï.
En mati a couo marcho pas, mè pas dé tout!
-Bous fajia pas de méchion son, li faï sa counnissènco, a quo arribo, ou eï bis maï dèn cop.
Mais Pièrrè sè faï dé méchian son!
Lou cop d'après couo sé passo bièn mais hièr y o pas aü mouyen.
Béï passa soun béji et l'arresto.
-Di, té bogue damanda ticon, coumo couo sè passo amè ta fenno?
-Dé qué bos diré?
-Mè coumprènès bé? Pré tout tè diré, mè guardo ou prè tu, eï èna counnissènco à Lèngouogno et hier a couo o pas marcha... Et cha paga quand mèmo...
-A couo m'es arriba l'on passa, lou nebou es médéchi et m'o examina, a couo èro de fatiguo.
M'o bila dé cachis.
-Et ayaro couo marcho?
-Impecablè.
-Mè n'ourios pas èna bouèto d'aquèles cachis?
-Tè n'ouréï èna bouèto mais mè la pagaras, nè fon pas cadeau et couos pas ramboursa.
-Tè la pagarèï. Dijio, aquelles cachis, couro mé les cha prènè?
-Té lès cha prènè a la placo.
Le remède.
Pierre est veuf et tous les samedis, il va au marché à Langogne passer une demie heure avec une connaissance.
Chaque fois il lui laisse un billet de dix mille sur la table de nuit.
Un matin ça ne marche pas, mais pas du tout!
Ne vous faites pas de mauvais sang, lui dit sa connaissance, ça arrive, je l'ai vu plus d'une fois.
Mais Pierre se fait du mauvais sang!
La fois suivante tout va bien mais hier il n'y a pas eu moyen.
Il voit passer son voisin et il l'arrête.
-Dis, je veux te demander quelque chose, comment ça se passe avec ta femme?
-Qu'est ce que tu veux dire?
-Tu me comprends bien? Pour tout te dire, mais gardes le pour toi, j'ai une connaissance à Langogne et hier ça n'a pas marché... Et il faut payer quand même...
-C'a m'est arrivé l'année dernière, le neveu qui est médecin m'a examiné, c'était de la fatigue.
Il m'a donné des cachets.
-Et maintenant ça va?
-Impeccable.
-Tu m'en aurais pas une boite de ces cachets?
-Je t'en aurai une boite mais tu me la paieras, ils en font pas cadeau et c'est pas remboursé.
-Je te la paierai. Dis, ces cachets quand est ce qu'il me faut les prendre?
-Il te faut les prendre à la place.
L'hèspita.
Pièrré o quatré bingt ons et o fa èn infractus.
Es à l'hèspita.
Baptisto lou baï béiré.
Et coumo l'as trouba? li damondo sa fénno.
Mé né parlès pas, eï pas cujia lou racouneissé!
O ton perdu qu'aquo?
Noun pas, noun pas mais coumprènès... l'on laba...
Son titré...
- Créïdo ta fènno quand faï l'amour?
- Sé créïdo? L'entèndè di bistrot!
Pièrrè.
Pièrrè né touort pas uno.
O mèmo pas loura sès chions.
Ou laïsso tout dépéri.
Baptisto li faï la mouralo:
Dè bouono terro coumo as, fas bergougno!
Bo parè la terro ichi.
Dé qué? Mais sé plantabes
Pièrrè li copo la paraoulo.
Ah, sé plantabé...